Pelien kääntämistä harrastuksena

Nämä suomennokset ovat sekä ilmaisia että korvauksetta tehtyjä. Prosessiin on kuulunut se, että olen itse selvittänyt kuinka pelin tekstejä voi kääntää, sekä miettinyt millä tavalla suomennosten jakelu tapahtuu. Paras tilanne on Civilization VI:lla. Sen kanssa riittää, että painaa Steam Workshopissa tilauspainiketta jolloin modi asentuu ja peli käynnistyy seuraavalla kerralla suomeksi.

Olen suomentanut muutakin kuin pelejä, mutta ajan myötä ne käännökset ovat muuttuneet valtaosin merkityksettömiksi. Esimerkiksi käänsin aikoinaan Steffen Gerlachin Scannerin, joka näyttää mikä syö levyltä tilaa. Nykyään tämänkaltaiselle työkalulle ei ole enää niin paljon tarvetta.

Valmistuneet suomennokset

Ruudunkaappaus pelistä Settlers 2, postitoimisto: 'Uusi rakennusmuoto: metsittäjän maja'

The Settlers II Gold Edition suomeksi, 1996

Vuoden 2009 kieppeillä sitä oli kahden vaiheilla, että viitsiikö sitä enää käyttää aikaansa vanhoihin peleihin? Sitten suomennos tapahtui aika pitkälti heti sen jälkeen, kun GOG.com otti pelin valikoimaansa.

Sittemmin maailma on muuttunut aika paljonkin: retropelailu on nykyään suosittu ajanviete.

Lue lisää ja lataa suomennos
Ruudunkaappausta TTD:stä, sanomalehti-ilmoitus: 'Uusi hiilikaivos rakenteilla kylän Ikainvalta lähettyvillä!'

Transport Tycoon Deluxe suomeksi, 1995

Varhainen käännökseni vuodelta 2004 josta löytäisin varmasti parannettavaa jos uskaltaisin siihen nykyään kajota. Suomentaminen oli haasteellista, koska pelissä on tiukkoja koko- ja pituusrajoituksia.

Sittemmin myös OpenTTD on suomennettu, mutta siihen en ole osallistunut. Viimeksi kun hyvin kauan aikaa sitten sitä kokeilin, niin käännöksen laatu ei ollut erityisen hyvä.

Lue lisää ja lataa suomennos

Keskeneräiset suomennokset

Nämä käännökset ovat pääosin alkaneet päästyäni työelämään kiinni. Tämä on aika rajusti vaikuttanut ajankäytön mahdollisuuksiin. Olisipa vähemmän kapitalistinen maailma, niin voisi käyttää aikaansa tämmöisiin kivempiin puuhailuihin…

Ruudunkaappaus pelistä Heroes 3, pelin alkuvalikko suomennettuna

Heroes of Might and Magic III suomeksi, 1999

Aloitin tämän projektin keväällä 2020 ja se jäi aika pian kesken, sillä elämässäni ei ollut ihan helpoin vaihe menossa. Nautin kuitenkin pelin suomentamisesta, sillä fantasiapelinä se oli vaihtelua Civilizationin kyllästyttämälle ja uuvuttamalle mielelle.

Käännöksessä on uudissanastoa jota ei ole aiemmin suomenkielessä esiintynyt, esimerkiksi troglodyytit ovat luolajaisia. Tämmöiset ratkaisut ovat sellaisia, joihin tekoäly ei kykene vielä pitkään aikaan.

Lue lisää ja lataa suomennos
Työpöydän taustakuva: Civilization 6 kehkeytyvä myrsky

Civilization VI suomeksi, 2016

Kuten pelin aiemman osan kanssa, niin aloitin suomentamisen välittömästi julkaisun jälkeen. Valitettavasti peliä kehittävä Firaxis teki jotain todella ikävää harrastelijasuomentajan kannalta: he julkaisivat jatkuvalla syötöllä uusia pienempiä ja isompia muutoksia, ja uutta tuli uudelleen ja uudelleen lisää.

Minulla ei ole varsinaisia käännöstyökaluja jotka tekisivät suomentamisesta paljon helpompaa, joten jatkuvat muutokset jo käännettyihin osuuksiin lopulta uuvuttivat minut.

Lue lisää ja lataa suomennos
Ruudunkaappaus Civilization 5:stä, pelin alun näkymä jossa uudisasuttaja valmiina rakentamaan kaupungin

Civilization V suomeksi, 2010

Aloin suomentaa tätä peliä heti julkaisun jälkeen. Hullun hommaahan se on näin isoa peliä kääntää omillaan ja ilman edes kääntämiseen tarkoitettuja ohjelmia, mutta yllättävän paljon sain suomennettua – varsinkin ottaen huomioon lukuisat kielitiedostojen rajoitukset!

Lue lisää ja lataa suomennos